更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
八年前看的电影
本来挺期待的现在……
科波拉的技术反乌托邦与现代人类精神的萧条
《哈姆奈特》深度影评
问题不是一个人,问题确是一个人
关于仍存在的恶俗桥段和经济基础决定上层建筑
剧本有趣,别有滋味
《不过是上班》一看就是没上过班,不过是烂片!
凌辱镜头拍得很没有意义
震耳欲聋|有些人只是耳聋,有些人只是充耳不闻
翠湖心影
如果创伤可以代代相传,那么价值也可以。
炎上
拿人钱财,替人消灾
比尔・埃利奥特(Bill Elliott)是非常学院派的侦探片操作
景框之外
出柜虽然越来越多,但是我希望没有柜子或者没那么多幸存者偏差
女主演技太割裂
脸庞|有些人只是眼盲,有些人只是视而不见
东北警察的英雄之旅
